中文版

Jing ZHAO

15:24:35 06 Jul, 2020


资源 21-20.jpg

Associate Professor, School of Foreign Studies

 

Research Fields

 

Systemic Functional Linguistics; Systemic Functional Translation Studies; Discourse Analysis.

 

Education

 

Ph. D. 2014, Beijing Normal University

Selected Publications and Research Grants:

 

Book

 

Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instantiation (2017). Tsinghua University Press.

 

Papers

 

(1) Title Translation in the Perspective of Re-instantiation: With the Examples in Xi Jinping: The Governance of China. Journal of University of Science and Technology Beijing, 2020(1):30-38.

(2) The demonstration of cultural confidence in political publicity discourse form the cultural view on translation: A case study of the translation of Xi Jinping The Governance of China. Foreign Studies. 2019(4): 49-54.

(3) Strategies and Methods of Publicity Translation from the Perspective of Discourse Communication Power: A Case Study on the English Translation of President Xi’s Report to 19th CPC National Congress. Journal of Zhejiang Institute of foreign languages, 2019(1): 34-40.

(4) Subtitling of Culturally-loaded Terms in Domestic Television Drama from the Perspective of Discourse Communication Power. Foreign Studies, 2018(1): 64-69.

(5) De-nominalization in English-Chinese Fiction Translation and Its Relation to Language Systems and Translation Strategies, Journal of PLA University of Foreign Languages. 2016(6): 116-123.

(6) New Features of Systemic-Functional Translation Studies in the 21st century and Future Development Trends. Journal of University of Science and Technology Beijing. 2016(2): 24-29.

(7) Transitivity Shifts of Chinese Ascriptive Clauses in Translation. Contemporary Foreign Language Studies. 2015(2): 8-12.

(8) A Comparative Study of Halliday’s and Lambrecht’s Information Structure Theory. Foreign Languages in China. 2014(1): 28-34.

(9) The Translation of “Ba-construction”: A Perspective of Information Structure Theory. Foreign Language and Translation. 2014(1): 8-14.

(10) The Discourse Property of Semantic Prosody. Journal of Zhejiang Institute of foreign languages. 2013(3): 6-12.

(11) Review of Continuum Companion to Discourse Analysis. Educational Research on Foreign Languages and Arts. 2013(2): 48-51.

(12) Meme Mutation and Ecological Balance in Dubbing. Shandong Foreign Language Teaching. 2012(1): 97-101.

 

Research Grants

 

(1) The National Social Science Fund of China “On the translation and international communication of political discourse with Chinese characteristics for a new era” (18BYY027).

(2) Youth Fund for Humanities and Social Sciences Research of the Ministry of Education “The discourse construction of foreign publicity translation and a survey on its acceptability” (16YJC740097).

(3) 2018 Project at the China Academy of Translation “Basic principles and law of communication of political discourse with Chinese characteristics for a new era” (18CAT09).

(4) 2018 Project of Beijing Sino foreign cultural exchange research base “On discourse construction of international publicity translation and its communication power” (BFSUSKJD-17007).

(5) Fundamental Research Funds for the Central Universities “Strategies and methods for international publicity translation from the perspective of discourse communication power” (FRF-TP-17-030A2).

(6) China Foreign Language Education Fund Project “Ideas, principles and methods of Systemic Functional Translation Teaching” (ZGWYJYJJ2016B03).

(7) Fundamental Research Funds for the Central Universities “Systemic functional translation view and its practice in Translation Teaching” (FRF-TP-15-055A1).