为促进专业型硕士研究生学术成长、专业发展,提高其国际化交流传播能力,持续提升外国语学院研究生育人成效,3月中旬以来,学院先后举办CATTI考试与竞赛指导、学生出国交流经验分享会、专家进课堂系列活动,从课堂学习、竞赛科研、国际交流等方面多措并举加强专业型硕士研究生培养和管理工作。
聚焦专业型硕士研究生培养,学院以考试与竞赛指导为抓手,强化翻译实践与应用能力提高。3月14日,英语翻译方向研究生导师闫雪莲主讲CATTI考试与竞赛应对策略指导讲座。英语翻译方向负责人梁雅梦主持活动。
CATTI是权威性强、含金量高的考试,是翻译专业学生的职场“敲门砖”。自2023年改为一年一考后,备考难度变大。
闫雪莲首先介绍了CATTI考试基本情况,并结合自身长期笔译、译审和阅卷的经验,与同学们分享了备考策略和参赛要点。闫雪莲建议同学们在日常学习中持续夯实翻译基础,提高词汇量、语法应用能力和翻译速度,提升跨文化交流能力。
活动中,梁雅梦鼓励同学们积极参与CATTI杯全国翻译大赛等相关竞赛,以赛促学、以赛促练,为长期从事翻译实践工作打下坚实基础。
国际化人才培养,是日语翻译硕士培养的优势亮点。学院持续加强日语翻译硕士出国学生培养和管理工作,3月18日,学院线上举行日语MTI学生出国学习行前教育会。
日语系主任、日语翻译方向负责人王书玮,日语系翻译硕士导师边静、李政正对同学们如何提高跨文化交流能力、如何完成境外交流学习任务进行了耐心细致的讲解,提醒大家在国外留学期间做到讲政治、讲纪律、讲安全、讲文明、谨防各类诈骗、注意人身、财产和政治安全。
学院团委书记刘弘历,研工组长孙雅楠,辅导员史可心、谢靓参会嘱托同学们注重学业科研,提高实际技能,扩展全球视野;提高安全意识,严守外事纪律,遵守法律法规;保持与家长、老师、同学的沟通交流。
高年级MTI学生代表王颖、卢丽薇、刘梓豪结合自身出国交流经历,提醒学弟学妹们保持好学业发展和工作实习的平衡。
学院积极探索提高翻译人才培养质量新途径新方法。3月26日,学院邀请中国人民大学法学院刑法学专业博士生梁丹丹开展“如何更好地将法律专业知识与德语语言相结合”讲座,德语翻译方向负责人李微、教师刘冬瑶主持指导活动。
梁丹丹从比较法和法律翻译的角度介绍了法律体系、法律位阶、法律文本体例安排、法律文本特点,并结合法律翻译实践实例,提供方法论指导。梁丹丹建议同学们面对纷繁复杂的法律翻译实践,要做到具体问题具体分析,准确把握法律德语的语言特征,做到清晰完整传达原语信息内容。
德语系表示,日后还将开展多期“专家进课堂”系列活动,增进学生和专业领域内专家、学者面对面、实打实的交流,不断拓展研究思路、启发研究思考。
据了解,外国语学院将继续全方位深入开展专业型硕士研究生培养与管理工作,加强对前期人才培养成果的总结凝练,创新教育教学和学生成长服务方式方法,持续推进翻译人才培养。