在全球语言服务领域不断拓展的背景下,北京科技大学与加拿大约克大学于北京时间2024年12月11日上午九点至11点成功举办线上口译交流活动。
本次活动由加拿大约克大学会议口译硕士研究生项目教师高嵘老师和北京科技大学口译团队骨干教师唐中黎老师担任指导教师,参与学生包括约克大学2023级口译研究生4人、2024级口译研究生3人,北京科技大学2024级英语MTI口译学生9人、笔译学生20人。
本次活动分为两个主要部分,分别聚焦 “气候变化与可持续发展”和“双碳目标与清洁能源”两个主题,形式为英译汉和汉译英交替传译。每位学生口译时长为1.5至2分钟,由指导教师进行集中点评。约克大学高老师强调口译需要全局观,同时兼顾笔记与脑记。北京科技大学唐老师提到,汉英口译不能字对字翻译,在保证听懂的同时,还需考虑听众的听感,提升表达能力。两位老师共同强调了口译在促进国际交流和理解中的重要作用,并鼓励学生们继续提升自己的专业技能,为未来的职业生涯做好准备。
此次交流活动不仅为学生们提供了一个展示和提升口译技能的平台,也加深了北京科技大学与约克大学之间的学术联系。两校均表示期待未来能有更多此类合作机会,共同培养具有国际视野的口译人才。
学生心得
通过这次与加拿大约克大学的模拟交传活动,我与各位口译员互相切磋学习,在国内外名师的共同点评下,深刻意识到了自己口译的优点与不足。在活动收尾时,约克大学的口译老师还给我们送上了口译前/中/后的24字寄语:“与时俱进、厚积薄发;把握主线、抓大放小;复盘总结、互通有无”,使我收获颇多,指导着并激励着我们今后的口译学习。
——王莹(2024级英语口译)
这次和约克大学的口译活动,让我第一次体会到了口译“实战”的感觉。我从双方口译同学的精彩表现中学到了许多,比如说汉译英时要有“全局意识”,这是我以前没有注意到的。感谢互联网让我们能够和远在加拿大的口译同学一起“切磋”,交流经验,也感谢老师和学院为我们提供的平台和机会~
——林思淇(2024级英语口译)
本次交流活动机会十分宝贵,约克大学作为加拿大唯一一所设有英汉口译专业的学校,实力自然很强,有这样一次交流机会,对于我自身的口译练习产生了很大启发。约克大学同学在汉英口译的过程中,具有较强的全局意识,在处理上会有意识的添加一些连词,逻辑衔接词,使得语言表达更符合英文习惯,结果就是听起来约克大学同学的翻译,十分自然就像是演讲者自己在说话,这一点是十分值得我们学习的。在此也非常感谢唐中黎老师能开展本次交流活动,我深感收获良多。
——戴宇飞(2024级英语口译)
以前我总觉得口译就像是在两个语言的战场上调兵遣将,译者得有“八面玲珑心”和“快嘴皮子功”。然而,这次口译实践观摩活动,不仅给我上了一堂超级生动的课,还让我深刻地意识到,口译不是简单的语言转换游戏,而是一场需要深厚语言功底、强大心理素质以及敏捷应变能力的综合大考验。
——姚乐乐(2024级英语笔译)