hero.jpg

西方人文之路第149讲:古典小说走向海外

2019-04-01 17:55:00

    326日中午12:20-13:30古典小说走向海外专题讲座在外语楼305举办。此次讲座邀请到了中国人民大学文学院王燕教授。王教授曾任香港中文大学助理研究员、美国伊利诺伊大学高级访问学者、英国伦敦大学访问学者、日本关西大学访问教授。长期致力于明清文学、中国古代小说的教学与研究,在《文学遗产》、《文学评论》等刊物发表学术论文50余篇。著有《晚清小说期刊輯存》、《19世纪三国演义英译文献研究》等著作。

                                        02.jpg

 

本次讲座吸引了许多青年教师、MTI研究生以及部分本科生。讲座开始,王燕教授介绍了中国古典文学研究领域的发展状况。对古典文化的研究大多集中于中文文献,海外文献尤其是外文发表或出版的文献极少得到关注。随后向大家展示了晚清期间中国古典著作以及部分被介绍到国外的经史子集,如Alexander Wylie1867年在《汉籍解题》中著录的中国小说250种,以及John Francis Davis1829年在英译《汉宫秋》中著录的中国戏曲32种。王教授也向同学们展示了收藏于哈佛燕京图书馆的马礼逊《红楼梦》翻译手稿,并展示了《红楼梦》多个译本的对照,引领大家一起探讨译本差别,以及造成差异的个人、社会以及时代的原因。

                                    04.jpg

其次,王燕教授阐述了保存这些手稿文献的意义。首先是文献自身保存的价值。五口通商之前,来华西士多聚集于奥、港、粤地区,对于东南地区的通俗文学已格外熟稔,如George Carter Stent记录下了十九世纪中晚期晚清口传民歌,这些用英文保存的东方文化,以原生态的方式展示着当时的文化风貌。第二是文献的学术研究价值。通过西方译稿,为西方对中国文学的研究与认识,以及中国名著中经典人物形象解读,都有较大参考价值。第三,扩大研究格局,有利于国内展开对于晚清中国经史典籍译出以及影响的新研究。