2019年4月25日中午12:10-1:20,刘泽权教授应邀来我校外国语学院305进行讲座。讲座一开始刘教授就以幽默的口吻吸引了所有听众的注意,从“四个自信”到“黛玉葬花”,刘教授用耳熟能详的例子引入正题,进而提出了韩礼德的意念功能这一概念。
在接下来的讲授中,刘教授指出翻译的定义,并提出翻译就是解释,翻译意味着比较,翻译者是“重婚犯”。并指出我们应该用批判的眼光思考翻译。在翻译实践中,要用描述性的翻译方法看翻译符合哪种翻译理论。也就是,make a problematic translation theory,要质疑翻译理论。期间,刘教授向在座的同学们推荐了谭载喜和韩礼德的有关系统功能语法的书籍。随后,刘教授还讲了翻译的标准,指出翻译无论是实践还是评价,大多流于抽象、美学的判断,常常套用“信达雅”或“直译、意译”、“归化、异化”等标签,鲜有以上述翻译策略或某一语言学理论而设计的多变量分析框架或标准,从而达至客观,可量化的评价结论。最后,讲座以系统功能语言学理论的三大元功能及其具体变量为抓手,分析其在翻译原文中的实现方式,然后用图表的方式直观地像我们展现了《红楼梦》第11回中称谓“嫂子”的五个翻译译本,分析这五种译本在人际关系的再现上实现对等的充分与否。
刘教授讲座方式幽默活泼,不时引起在座老师和学生的欢笑,他善于用生活中的例子,和我们耳熟能详的词语来分析系统功能语言学中的专业概念的含义,大家都沉浸于讲座中,以至于讲座结束,还依然意犹未尽。大家通过此次讲座都受益匪浅。