2019年5月14日,应外国语学院邀请,爱尔兰都柏林城市大学应用语言及跨文化研究学院院长、欧洲翻译硕士联盟董事Dorothy Kenny教授在外语楼301教室为我院师生带来了一场精彩的讲座,Dorothy是在翻译技术、术语学和语料库语言学研究上具有国际影响力的知名专家学者。
本次讲座以Machine Translation in the 21st Century为题,向在座的各位同学老师介绍了21世纪机器翻译的现状。讲座主要涉及以下几个方面:(1) Dorothy教授提出了机器翻译在21世纪的重要作用。她认为人工翻译与机器翻译相互依存、相辅相成。(2) 介绍了关于前期翻译与译后编辑的课题,她认为,在人工与机器翻译合作的过程中,译员的任务是对不同的语言模式进行组织和协调,并非仅仅在最后一步对文本进行编辑。与此同时,Dorothy教授用一张关系图表展示了翻译中客户与译员的主要任务,即对翻译记忆库、术语库、以及远端控制进行管理等等。(3) Dorothy还向大家阐述了从基于语言的机器翻译转变到基于神经系统的机器翻译所面临的挑战,她认为机器翻译有望达到人机平衡,作为译员,我们应该重新审视译员与机器的关系。(4)最后,Dorothy分析了文学作品的机器翻译现状,以及专家学者对此现状的独到见解。 本次讲座中,Dorothy不仅列举了德译英、法译英的翻译实例,还提供给我们了大量知名学者的理论文献,对于深入同学们对机器翻译的理解大有裨益。同学们在本次讲座中受益匪浅,对翻译研究充满信心。