2019年5月14日至5月16日,爱尔兰都柏林城市大学应用语言及跨文化研究学院院长Dorothy Kenny教授来我院开展了关于机器翻译、翻译普遍性等专题研讨讲座。本次讲座吸引了众多青年教师、MTI、英语语言学研究生以及部分本科生。
Dorothy教授从事语料库研究已有20年,首先她介绍了上世纪九十年代的翻译研究假设,当时学者提出翻译文本较源语文本或其他文本而言,具有更简化、明晰化的特点。但若想要获得深入研究,必须有一个具体可以参照的对象,如平均句长、平均词长、词汇密集度、形符比等。这一研究也逐渐从单语语料库推广至多语言研究,“翻译普遍性”这个说法得以产生,即以概括性、总结性的方式得出的翻译文本特点。Dorothy以词汇密度”、“形符比”、“标准化频率”为例,以例证方式为大家详细介绍了研究内容。
随后,Dorothy教授以“say that”为例,借助BNC语料库为大家展示了有关翻译显化的研究。在不同的语言中,考虑到到目标语文化、译者行为以及其他不同需求,“that”在各国的使用情况并不同,如德语使用“dass”时,英语中均使用“that”;德语不使用“dass”时,英语使用“that”的比率为50%。这一差异引起同学们极大的兴趣。研究翻译普遍性过程中,也常会有一些“例外”。Dorothy认为这种现象的出现部分归因于译者个人,即“distinctive behavior of individual translators”。Dorothy目前关注翻译规范化研究,自建英德平行语料库,发现了德语中“非常规搭配的语言”,在英语翻译文本中以规范化形式出现。