2019年10月17日-18日,Roger Mason(洛杰·梅森)教授应外国语学院邀请,给学院师生带来两场精彩讲座。Roger Mason教授是剑桥大学哲学博士、英国伦敦大学退休教授、国家著名岩石学家、著名前寒武纪化石Charnia masoni(强尼梅森虫)的发现者。Roger Mason教授对诗歌翻译有广泛的兴趣和较深的研究,翻译过多首中文诗歌。从1986年到2014年间Mason教授多次来中国访问、教学、科研,获得“在华永久居留资格”、“编钟奖”、以及我国政府颁发给外籍专家的最高级别荣誉“友谊奖”。
讲座一:英汉诗歌翻译
2019年10月17日上午10:00-11:30,英汉诗歌翻译分享会在外语楼301召开。Roger Mason教授做了关于三首中国古诗翻译的分享。
首先,Roger Mason教授分享了他对《山行》(杜牧诗作)的翻译并做了解释。他提到,因为中国的古诗通常有隐喻,所以为了理解其中的多重含义,在翻译过程中他曾多次查询字典,与中国友人探讨,以完善自己对中文原文的理解。Roger Mason教授和同学们一起分析了不同版本译文的相同点和不同点。
随后,Roger Mason教授分享了他对《沁园春雪》(毛泽东诗作)的翻译并做了解释。他解释道为何在翻译“秦皇汉武、成吉思汗”时要在译文中加上“Caesar,Alexander”,表示这是为了让不了解中国古代文化的英语使用者能够更好的理解原文表达的意思,做到功能对等。同学也分享了自己对于这首诗的翻译,并和Roger Mason教授探讨了诗歌背景对于诗歌的影响。Roger Mason教授分享的最后一首诗歌翻译是《再别康桥》(徐志摩诗作)。他分享了他在剑桥读书期间在康河、剑桥的经历,以及这样的经历对于他理解和翻译这首诗的帮助。同学也分享了自己的翻译,并向Roger Mason教授请教了自己对于诗歌原文不懂的地方。
在提问环节,同学们踊跃提出自己问题,Roger Mason教授与大家一一进行了探讨。他表示,诗歌翻译没有正确答案,每个人对于诗歌本身以及诗歌的翻译都有自己的理解。
此次诗歌翻译分享会为翻译专业同学们提供了学习交流平台,营造专业学习氛围,激发同学们的专业学习热情,同时也让同学们对诗歌翻译有了更加清晰的认知。
讲座二:强尼梅森虫及科学发现之旅 2019年10月18日中午外语楼108,北京科技大学外国语学院举行了“强尼梅森虫及科学发现之旅”的讲座。Roger Mason教授从自己个人学习探索的经历出发,讲述多年研究地质学的经历,对各位同学和老师了解地质学、了解生物进化有一定作用。 Roger Mason教授讲述年轻时在生物学家达尔文的影响下开启了自己作为地质学家的旅程,尤其是如何发现强尼梅森虫化石的曲折经历,以及在这个过程中他的家庭、老师以及同伴对他的帮助与影响。尤其是他几十年如一日对科学发现的兴趣与坚持深深触动了在座的老师和同学,他不仅是一位杰出的自然博学家,而且是勇敢无畏的探险家和旅行家。对同学们认识、了解科学起到了一定作用,尤其是奠定了大家坚持研究翻译的初心,持续不断努力追求翻译高峰的信心。