hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第196讲:文学翻译与文献翻译

2019-11-29 17:13:57

1127日晚7点,北京外国语大学宋刚副教授应邀来到我们外国语学院进行了时长两小时的专题讲座。宋刚副教授是北京外国语大学日语学院MTI教研部主任,硕士生导师,翻译了《宫泽贤治童话集》等十几部作品,曾在G20APEC、一带一路峰会等各类大型国际会议中为中日两国领导人提供同声传译。本次讲座的主题是“文学翻译与文献翻译”。讲座由外国语学院日语语言文学系主任王书玮教授主持,日语专业部分教师、19MTI研究生、日语专业大一、大三、大四年级部分同学聆听了讲座。

1.jpg

在讲文学翻译的时候,宋刚老师首先以大家都熟知的动漫同名小说《你的名字》为切入点,分析了文学作品翻译中存在的难点;接着又讲了林少华、赖明珠等人对村上春树作品的翻译,讲述了文学翻译中译者的态度和译文的关系;最后宋刚老师和大家分享了唐亚明先生的翻译作品《活了100万次的猫》,讲述了文学作品翻译给人带来的温暖和感动。

2.jpg

在讲文献翻译的时候,宋刚老师以十九大报告的日文翻译为例,讲到了关键词要精确传达,比如政治问题上的一些专有名词,新常态,一带一路,不忘初心牢记使命等等,为了准确传达这些专有名词,译者必须保持对时政的关心和敏感度;同时还讲到了中国人名和地名的翻译,最后又从政治名词、人名地名等的翻译上升到文化自信的层面,因为宋老师是十九大报告翻译团队的成员之一,所以着重讲述了译者在翻译时有应该注意哪些问题,如何做到文化自信等,非常引人深思。

最后,宋刚老师用非常精彩的话语总结了文学翻译和文献翻译的区别。如果文献翻译让人节奏快起来,那么文学翻译则使人慢下来。文学翻译带给我们的是心灵的感动,而文献翻译带给我们的是家国情怀和民族自豪感。

3.jpg

整场讲座宋刚老师不仅针对文学翻译和文献翻译表达了自己的观点和看法,还和大家一起分享了他在从事同传工作过程中的一些经历和见闻,既风趣幽默有耐人寻味。现场的同学们都听得非常投入,时而应声附和,时而开怀大笑,最后,讲座在同学们热烈的掌声中圆满结束。