hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第199讲:谈谈文学语言与文学翻译

2019-12-12 14:10:17

2019123日上午,北京科技大学外国语学院“谈谈文学语言与文学翻译”在外语楼301开展。北京第二外国语学院翔宇领军学者、博士生导师司显柱教授出席本次讲座并做了题为“谈谈文学语言与文学翻译”的讲座,多位老师与同学参加。

1.jpg

报告从语言学的能指和所指角度出发,讨论了文学语言与日常语言、科学语言的差异,文学体裁与非文学体裁的差别;从文学语言的形式与意义特征出发,结合丰富的案例,探讨了文学翻译的要旨与策略。

2.jpg

报告围绕两个核心问题“为什么文学作品具有多重意义”和“为什么提倡、追求文学作品的不确定性”展开,从文学翻译的两个基本概念“形式”和“意义”出发,分析了文学形式与内容的关系、意义不确定性的原因。司教授引经据典、深入浅出,探讨了文学翻译与非文学翻译的差别,从语言符号的能指层面和语言的不完备性等角度阐发了意义的不确定性出现的原因。

报告中,司教授选取了狄更斯小说《大卫科波菲尔》节选、毛泽东诗词和杜牧诗名等案例,展示了中外诗歌的不同译本。通过评析不同译文的特点,司教授指出:翻译文本不可能完全再现原文本的读者在阅读时所唤起的他对文本所在的整个文化领域的联想意义,译作不可能实现与原作意义上的完全对等,因此文学的意义是译可译、非常译。虽然译作不可能实现与原作意义上的完全对等,但是任何阐释、传译都必须基于原作文本所形成的阅读空间,所提供的理解可能性。最后,司教授通过对《苔丝》、《野性的呼唤》、《双城记》等作品译本选段的改译,强调了文学翻译中语言之美的重要性。

在师生互动环节,司教授与同学们就文学翻译、语料库构建等问题进行了热烈讨论,现场听众受益匪浅。