hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第200讲:浅谈国际组织(以联合国为例)语言服务人才的培养

2019-12-12 14:13:23

 126日下午3点,策马翻译(集团)副总裁、党支部书记文毅应邀来到北京科技大学外国语学院进行 “浅谈国际组织(以联合国为例)语言服务人才的培养”专题讲座。文毅先生本科毕业于北京科技大学,毕业后于中国人民大学攻读法律硕士。讲座由外国语学院副院长范一亭副教授主持,MTI中心主任满海霞副教授、19MTI研究生、部分英语专业本科生参加了讲座。讲座开始前,满海霞副教授向文毅先生颁发聘书,聘请其为北京科技大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生校外导师。

1.png

讲座开始后,文毅先生首先介绍了联合国内三种公务员的区别以及成为公务员的准入门槛。之后围绕中文笔译类竞争考试(LCE)和青年专业人员计划考试(YPP)的考试范围、报名资格和考试形式展开详细介绍。

2.png

接着又向同学们展示了联合国文件笔译的3个主要特点:严谨、继承性与批判性相统一、内容广泛且专业度高;此外还从“准确”、“语法”、“术语”、“风格”和“引用”五个方面阐述联合国文件翻译的评估标准。

在讲座的后半部分,文毅先生就笔译的发展趋势与同学们分享看法:机器翻译准确率有所提升,但基于神经网络和深度学习的机器翻译研究已进入瓶颈期,业内积累的语料问题也会对机器翻译产生影响,所以人工笔译的前景十分乐观,不会被机器翻译所取代。

文毅先生还阐述了职业级笔译(企业级服务)与消费级笔译的区别,提到前者对翻译的准确率、地道程度、风格和一致性要求都更高,报酬也更高,更符合国家战略趋势,督促同学们向职业级笔译靠拢。

3.png

最后,文毅先生强调在国际组织中工作需要保持强烈的民族文化身份认同,用自信的形象和积极的心态与他人沟通、合作。还要不断提升自己的语言能力,除了做到听说读写“四会”外,更为重要的是运用多种语言与不同的对象进行沟通交流,做到有效、清晰、简洁、准确、可信并能阐释复杂的问题。同时还要培养组织、计划、管理与领导能力,以及主动开放、认真负责、灵活应变、积极抗压的个性特征,用强烈的学习意愿培养专业精神、学习专业知识。

讲座结束后,老师和同学们提出了若干有关联合国语言服务以及人才培养的问题,文毅先生对问题进行了认真详细的解答。外国语学院副院长范一亭也对讲座做出精彩评论。他提到,近几年机器翻译取代人工翻译的言论甚嚣尘上,我们的同学不应受这种思想影响,要脚踏实地培养基本功,提高自己的专业能力和综合素养。此外,翻译领域内的知识是宏观的,在实践中,翻译文本更偏向理工科领域,但是文学素养对于发展翻译能力至关重要。同学们在学习和工作中不可只专注于翻译本身,更要意识到培养文学底蕴、学习人文学科的重要性。