2020年9月21日晚上,外国语学院邀请英国著名的中国园林文化学者夏丽森(Alison Hardie)在腾讯会议平台举办讲座,题为“跨越国别的中国园林文化:《园冶》与《橡树园中国园林文学选集》的翻译”。此次讲座为外国语学院中西文明互鉴系列讲座的第一讲,外国语学院陈红薇院长、部分教师、翻译硕士专业、外国语言文学专业同学参加了本次讲座。
讲座一开始,陈红薇院长做了该系列讲座的介绍,提出其宗旨在于促进中西文明互鉴,拓宽师生的跨学科研究视野,并对夏丽森的学术背景进行了简单介绍,赞扬了其在将中国文化传播上所作的贡献。
接着,夏丽森进行了讲座,主要探讨了由其全译的中国第一本园林艺术理论专著《园冶》和由其主编并参与翻译的《橡树园中国园林文学选集》这两部著作的翻译过程,剖析中国园林文学英译本如何能让外国读者更深刻地了解中国传统文化的内涵和特点。夏丽森从她与园林文化翻译的不解之缘讲起,回顾自己翻译《园冶》时的经历,重点介绍了持续了近20年的“敦巴顿橡树园翻译项目”,包括其来由、目标、翻译内容、翻译过程、翻译原则等。她指出,此项目致力于让更多的英语读者了解中国园林文化,为更多的东方学者提供研究借鉴。她强调,园林是不同文化之间的纽带,以此为基,有助于异域文化的相互理解与交融。
这个新颖有趣的话题引起了师生们的广泛讨论和积极提问,讲座气氛一度达到高潮。最后,主持人王琰副教授对夏丽森教授的学术讲座作了总结,她提到,园林作为一种物质文化,更易获得国际的关注,也有助于中华文化走出国门、走向世界,希望大家能以此为契机进行有关文献方面的求索,在中国文化走出去的过程中贡献自己的一份力量。