2020年10月22日晚7:00,资深口译译员白秋梅老师应邀在腾讯会议平台为全院师生做题为“口译核心技能培养”的讲座。此次讲座为外国语学院“世界人文之路”名师讲坛第226讲,外国语学院陈红薇院长、满海霞副教授、部分外国语学院老师、翻译硕士专业及部分外国语言文学专业博士生、硕士生同学参加了本次讲座。
白秋梅老师自1998年从事口译工作至今,在各种国际研讨会担任同传、交传,工作涉及教育、经济与金融、航空、环境、能源、科技、医疗等多个领域。服务的主要客户包括世界银行等多边金融机构、联合国机构、驻华使馆、国家部委、世界500强企业如波音、梅赛德斯奔驰、JP摩根、古驰公司等。除作为资深译员,白秋梅老师也曾是奋战在教学一线的名牌教师,深受同行与学生的喜爱,曾获第三届“外教社杯”全国高校外语教学大赛全国总决赛二等奖、北京市高校第五届青年教师基本功比赛一等奖及最佳演示奖,于2013年获得北京科技大学青年教学骨干人才项目支持,是同学们推举出来的北京科技大学第一届研师益友。
讲座开始,白老师首先从2020年给翻译工作带来的变化引入主题,接着从 “语言能力”、“知识积淀”和“个人禀赋”三个方面开始展开口译的核心技能讲解。在“语言能力”方面,两个关键词是“听明白”与“说清楚”。她通过播放David Rubenstein对美国食药监局局长Stephan Haln的英文采访,邀请同学们参加实战演练,更好地让同学体会如何通过听关键词“抓核心”、如何通过听起、承、合“找逻辑”。同时,白老师也提供了几个听力与口才练习的有效方法。在“知识积淀”方面,白老师强调要注重知识积累的广度与深度,这样才能在翻译实战中游刃有余,知道某个词语的字面意义是知其然,而深度了解该领域专业知识可以知其所以然。作为口译学习者,可以在翻译中慢慢积累知识、培养兴趣,也可以对自己感兴趣的领域进行深度挖掘。当然,博览群书必不可少,还要时时做个有心人,面对困难不畏惧,不放弃学习。在“个人禀赋”方面,白老师结合自己二十余载一线口译的经验,分享紧张有趣的经历,传授不怯场与提高抗压能力的诀窍,比如译前做好充足准备、给予自己积极的心理暗示、多观摩学习优秀译员的台风等方法,都可以有效缓解翻译时的紧张情绪。“既然上场了就不怯场”,这是白老师希望每位同学都铭记于心的。接着,白老师还亲和力十足地鼓励同学们要积极地迎接挑战,勇敢地争取自己想要的。
至此,活动进入提问环节,参加会议的老师与同学们积极与白老师互动。满老师提出困扰多数同学的问题:有哪些新鲜度高的优质听力材料呢?白老师给出了细致的答复,同时也谈到精听与泛听的具体操作要领。针对同学们热情的提问,老师还谈及了未来译者所需要的品质、新晋译员快速入行的途经、应对职业瓶颈期的方法、计算机翻译对口译行业的影响等等。最后,老师还展望了未来口译行业的发展前景,期待同学们牢牢把握住各种机遇。
此次讲座在一片热烈讨论中圆满结束。陈红薇院长、满海霞副教授对于本次讲座进行了总结,同时对于白秋梅老师表示了感谢。两个小时的讲座,大家意犹未尽,期待着下次学术沙龙的继续。本次讲座不仅让外国语学院学生了解了口译的三大核心技能、还激发了我院学生译员口译学习和实践的动力,对我院学生培养产生积极促进作用。