hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第228讲:如何准备一场文化活动的口译——以作家相关活动为例

2020-11-27 13:30:17

2020年11月26日周四下午3点半,北京外国语大学德语学院翻译教研室的张晏副教授应邀通过腾讯会议为我院师生带来了一场题为《如何准备一场文化活动的口译——以作家相关活动为例》的讲座。本次讲座由我院德语系刘冬瑶老师主持,学院德语系师生以及来自山西大学、华中科技大学、西安外国语大学、山东建筑大学等兄弟院校的德语学友积极参与。

图片1.jpg

讲座伊始,刘冬瑶老师对张晏老师的到来表示了热烈的欢迎和诚挚的感谢,并向在座师生和线上学友介绍了她的口译经历和笔译成果。在讲座的第一部分,张老师首先援引多位翻译名家的理论,从不同的角度对翻译活动进行定义,启发大家对于翻译意义的理解以及对于译员角色的把握。接下来,张老师基于自身丰富的口译实践向大家总结了在中德翻译活动中可能出现的各种困难和障碍。在第三部分中,张老师向我们介绍了四类文化活动,即文学类、电影类、话剧类和造型艺术活动及针对不同翻译活动的准备工作。她强调,译员除了必备的专业技能和知识,还必需较好的心理承受能力来应对各种正式场合和突发情况。

图片2.jpg

具体针对“在作家对话活动中译员需做哪些准备工作”,张老师分享道:首先,从数据与事实出发,作为文化活动的译员要对作家的生平经历有全面的了解;其次,提前阅读及了解文学作品也是作家对话活动的必要准备;再次,要尽早养成阅读原文的习惯,保持好奇心和终身学习的态度。张老师言传身教,将自己的口译经验慷慨分享给大家:事前预习,事后复盘,如此反复,不断进步。最后,张老师谈及“如何准备读者问答环节”,从如何应对现场提问、提问环节常出现的问题以及如何应对尴尬三个方面进行了详细讲解。

 图片3.jpg

报告结束,刘冬瑶老师进行了总结。在提问环节,参与师生均踊跃提问。就外事类和文学艺术类翻译间的异同、MTI学生的自我准备及演练参与、如何加强听力练习、采取哪种方式进行笔记、如何克服提笔忘字等提问,张老师根据自己的经验一一耐心作答。活动最后,张老师向大家展示了自己进行口译时的笔记,鼓励大家台下多练习,台上多勇气。

图片4.jpg

张晏老师三个小时的讲座内容充实、形式活泼。她的声音温柔、语速适中、笔记工整、态度虔诚。她丰富的实战经验、所述的名人轶事都令大家印象深刻。通过本场讲座,我院师生了解到不同文化活动的流程以及译员应具备的素养,学习到事前准备、场内工作和事后复盘的技巧;各兄弟院校的师生也获悉我院德语系2021年招收MTI翻译硕士的喜讯。张老师对我院师生好评连连,大家都期待疫情之后可以面对面交流,或到现场去感受成熟议员的口译现场。