2020年11月26日下午,外国语学院邀请中央军委国际军事合作办公室翻译室主任、资深译员彭天洋为全院师生做题为“增强交际意识,讲好中国故事——浅谈中国特色政治外交话语外译中译者的角色与能力”的讲座。
外国语学院陈红薇院长、范一亭副院长、部分外国语学院老师、外研19、20全体硕士生参加了本次讲座。讲座伊始,陈红薇院长对嘉宾的到来表示了诚挚的欢迎和感谢,之后由学院科研副院长范一亭老师主持讲座。他首先介绍了彭老师的简历,提出希望外院师生能从多年的口笔译翻译经验的分享中收获最具实战价值的翻译理念。
讲座中,彭老师从语言与翻译的重要性引入主题,指出了当前翻译普遍存在的三个问题,即译字不译意、译意不表情、译意表错情,并提出应该从把握时代要求、找准能力短板、提高实践能力三个方面来解决这些问题。
在把握时代要求方面,彭老师表示,新时代对中译外服务需求、口译服务需求、本地化服务需求、语言技术需求在不断上升,但同时对翻译人员交际意识和交际能力也提出了更高的要求。在找准能力短板方面,彭老师用第七届世界军人运动会、两国外交会谈等场合的翻译实例作为例证,表明目前译者在外交话语外译上存在政策理解不深、知识储备不全、专业能力不够、交往经验不足、效果意识不强等方面的问题。他表示,在这些问题中,译者缺乏受众意识和效果意识是翻译中存在的最主要的问题。基于此,彭老师提出了提高实践能力的五个方法,分别是提取核心信息、展现中国特色、构建连贯语篇、关注受众感受、注重交际效果。众多生动丰富、切近实际的翻译实例让全场师生收获理论知识的同时,也拓展了更多的翻译实践阅历。
彭老师强调,翻译始终是戴着脚镣的舞蹈,尤其是在中国特色政治外交上,要始终保持政治正确并忠实原文。同时,他对在座学生提出寄语,希望同学们不断提高自己的专业能力,期待在未来的中国特色外交翻译上遇见更多并肩作战的人才。
最后,参加讲座的老师和同学们就讲座内容与彭老师展开了热烈的讨论,话题涉及到教师关心的语料库的建设和MTI同学关心的学生和译者身份转换等问题。彭天洋老师的这次讲座带来了最前沿的翻译资讯和理念,既开拓了从事MTI教学的教师的眼界,同时也为立志要“讲好中国故事”的MTI的学生指明了努力的方向,为学院未来MTI学科的发展提供了难能可贵的参考建议,这必将对我院学生的培养和发展产生深远的积极作用。