hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第236讲:“《西游记》英译本的经典化——中国文学外译经典化案例探析”讲座成功举办

2021-04-16 15:31:46

2021年4月16日下午,北京科技大学翻译研究名家论坛讲座“《西游记》英译本的经典化——中国文学外译经典化案例探析”在腾讯会议平台成功举办。本次讲座主讲人为英国利兹大学翻译学中心主任、终身讲席教授、博士生导师王斌华。王斌华教授是英国“皇家特许语言学家学会”会士、“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席,担任过数百场国际会议的口译工作。

讲座由学院副院长范一亭老师主持,在范老师热情洋溢的介绍中,讲座正式开始了。

王教授首先引用了《上海书评》中对《西游记》英译本的评价,以此引出讲座探究的问题:韦利的《西游记》英译本是否成功。

图片1.png

接着王教授介绍了韦利译本在西方经典化的过程、包括译本的整体情节和选择策略等,对比了该译本与余国藩和W.J.F. Jenner两位译者的译本。之后,王教授总结了韦利译本的四个特色:其一,情节自成一体,所选回目基本保留了《西游记》故事的主体架构;其二,语言流畅、简明平易,读来朗朗上口;其三,就各章之内小的删节来看,主要删减了儒释道理论、中国传统文化内容和诗词;其四,有借翻译实现社会和政治目的的动机。最后根据研究得出结论:韦利译本并非“去其精华,取其糟粕”。并以《西游记》英译本的经典化为例,王教授探讨了韦利译本成功对中国文学外译和传播的启示。

最后,全院师生就经典外译等积极提问,王教授认真回答了大家的问题,全体师生受益良多,讲座取得了圆满成功。

图片3.png