hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第247讲:漫步典籍越古今,汇通哲学跨中西——国际知名汉学家安乐哲为外院师生做讲座

2021-05-14 16:22:26

      2021年5月14日上午,国际知名汉学家、中国哲学典籍翻译家,北京大学哲学系人文讲席教授安乐哲(Roger T. Ames)应北京科技大学外国语学院邀请,在腾讯平台做题为“孙子哲学:阐释域境(Sunzi Philosophy: An Interpretive Context)”讲座。外国语学院部分教师、翻译硕士专业、外国语言文学专业同学参加了本次讲座。图片1.png

讲座过程中,安乐哲着重讨论了中国哲学典籍翻译存在的问题,比较分析了东西方哲学思想和知识形态的差异,提出以中国哲学典籍本身的阐释语境认识《孙子兵法》和中国哲学典籍,最后回答了参会专家学者和同学的提问。

安乐哲认为,中国哲学典籍翻译长期存在两方面的问题。首先在翻译层面,中国哲学术语很难在英语中找到完全对应的词汇,用西方带有宗教性语源含义的词汇来翻译、描述、阐释容易对中国哲学造成曲解。第二,在学术态度上,西方译者往往从西方的理论框架和知识模式解读中国哲学典籍,并且中国译者也深受影响。安乐哲教授指出,改善典籍翻译的质量应该转换典籍翻译的阐释语境,走出西方二元对立的本体论(ontology),回归中国“易”的哲学和“人”的伦理学本身。安乐哲教授进一步对比了中西方哲学的差异,中国哲学将世界的存在理解为变化的生命体验(event),即生生论(zoetology),是人”内源的道(we-making)。中国哲学的世界不是二元对立的物质(things)的世界,而是万事万物和谐相处的生态世界,是优化共生体系(optimizing symbiosis),这也是中国哲学和孙子哲学的核心。《孙子兵法》核心不在于取胜,而在于恢复世界的和谐,构建优化共生体系,这也是解决当代全球性问题的有效途径和中国智慧。

在问答环节,安乐哲先生还指出,《孙子兵法》是一部内涵宏深的哲学典籍,在世界各国有诸多译本,人们从金融、商业、军事等不同领域进行解读翻译并付诸实践,深刻影响了西方思想和历史,虽然不同文化视角和不同学科背景的翻译可以帮助译者更好、更全地理解原著,但最终还是要回到中国哲学本身。安乐哲先生还回答了有关《孙子兵法》传播接受、中国哲学“一多不分观“、典籍翻译方法、角色伦理学等其他问题。安乐哲先生对中国哲学和孙子思想解读,凸显了去除前见、回归文本世界观本身的翻译方式对于典籍翻译和跨文化传播的重要意义,参会专家学者和听众深受启发。