5月18日下午,我院日语系邀请北京外国语大学日语学院MTI教研部主任、翻译研究中心主任宋刚老师举办了一场题为“同声传译的策略技巧”的讲座。讲座由日语系主任王书玮教授主持,日语系部分教师、日语MTI研究生以及三年级本科生参加了此次活动。
讲座伊始,王书玮教授介绍了宋刚老师丰富的翻译实践经历,并提出希望日语系学生能够通过此次讲座对同声传译有更深入的了解,激发对日语翻译学习与研究的兴趣,掌握更多的同声传译的策略和技巧。
讲座中,宋刚从自己的翻译实践谈起,诙谐幽默地分享了自己参加同声传译时的种种趣事,无形中让学生对同声传译的步骤、流程和环节有了更清晰的认识和了解。随后,宋刚介绍了同声传译相关设备的使用、相关资料的梳理、以及与翻译同伴的合作等。他指出,互联网时代的来临,加之受到新冠疫情的影响,线上会议骤增,随之而来的线上翻译工作也明显增加,尤其是中外交流活动对外语口译的需求极盛,尤其对年轻的、能够熟练使用回忆软件的翻译者需求大增,这让学生对国内日语口译行业的发展现状有了全面而具体的把握。此后,宋刚针对MTI的学生介绍了影子跟读、复述、提升语速、按照逻辑顺序翻译等实用的策略和技巧。最后,宋刚对准备报考CATTI的学生给予了很多练习和复习的建议。
王书玮教授在最后的总结陈词中提到,同声传译工作充满困难与挑战,对译者的专业能力要求很高,希望同学们能够通过此次讲座对同声传译产生更多的兴趣和热情,同时也能把今天的收获运用到未来的翻译实践中。
讲座结束后,同学们表示收获良多,尤其是对同声传译有了更系统的了解和把握,在今后的学习中也会把宋刚老师讲授的策略和技巧运用到口译实践中,不断提升口译能力和翻译水平。
此次讲座在热烈的掌声中圆满结束。