2021年6月10日下午,中国英汉语比较研究会会长、广西大学君武学者、广西大学外国语学院院长罗选民教授应北京科技大学外国语学院邀请,在腾讯平台做题为“翻译经典中的党史”讲座。外国语学院院长陈红薇、部分教师、翻译硕士专业同学参加了本次讲座。
陈红薇院长首先致辞,详细介绍了罗选民教授的学术成就,对罗教授的到来表示了诚挚的感谢和欢迎,并希望同学们通过此次讲座,进一步掌握如何将翻译与党史学习相结合的能力,更好地立足专业优势,讲好中国故事。
罗选民教授从翻译是文化的托命者、中国共产党的特殊使命、新时代的我们应该做什么等几方面开展此次讲座。他从我国古代史上重要的翻译活动讲起,回顾了马克思主义思想在中国传播和翻译经过,带领在场师生了解了中国共产党重要的思想历程。
罗选民教授指出,一大批诸如李季、陈望道、恽代英的革命者积极翻译《社会主义史》等思想著作,为在中国理解和传播马列主义思想、实践科学社会主义理论、培养和影响先进共产党人和革命力量奠定了坚实的基础,重点说明了抗战时期马列著作翻译与传播的斐然成就和深远影响,并结合当今中国共产党在人类命运共同体、疫情防控、制造业完备方面的历史使命,希望当代青年始终用毛泽东思想和马列主义武装头脑,坚持“四个自信”,立足外语翻译优势,努力让中国文化走出去。
罗选民以习近平总书记在清华大学的讲话精神作结,鼓励在场师生不忘初心,砥砺前行,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持外语教育改革大方向,落实立德树人的根本任务,把思政有机融入外语教学之中,打造一流的教学体系,构建良好的学术生态,并通过翻译经典中的党史,不断铸造坚定的文化自信和文化自觉,做一个有责任、有担当、敢于创新的外语人,为讲好中国故事、在世界范围内传播优秀中国文化而做出积极贡献。
在问答环节中,罗选民耐心细致解答了师生提出的问题。他强调,要培养大翻译意识,多思考、多创新,积极把思想文化传播与外语教学结合起来,明确翻译并非为单纯的字词转换,而是经过岁月考验的文化交融,鼓励同学们抓住机遇、调整心态、做好准备,从翻译中挖掘译者思想,为讲好中国故事贡献力量。