2021年9月15日下午,图宾根大学的Astrid Dröse副教授继续系列讲座的第三讲。德语系教师王绪梅、刘冬瑶和18级全体同学在外院教室集体参与本次活动,德语MTI部分研究生线上参会。报告主要包含两方面:一、介绍德国当代翻译理论简介,二、探讨区域文化概念的可译性及译法。
在谈及翻译的目的时,主讲人和大家就归化和异化的问题各抒己见。在主讲人介绍完德语中通过翻译会损失掉很多文化涵义的若干概念后,大家踊跃举例,和主讲人分享了大家眼中很难翻译的中国文化关键词。为更好展示文化学中的翻译转向,外专向同学们展示了一首法语歌曲的德文译本。她先对这首歌曲的法语和德语歌词进行对照分析,挖掘出共享同一意象的法德称谓,然后分别用法语和德语演唱了这首歌,生动体现出译文对编曲的影响。报告的最后,外专向大家展示了中文歌曲《茉莉花》的德译歌词,大家一起进行了翻译鉴赏。外专感谢大家的分享,帮助她更好地了解到茉莉花的花语以及其背后的文化内涵。
作为德语系师生的老朋友,Dröse副教授以其严谨的学术态度及生动的报告形式为大家带来了一场视听盛宴,不仅充实了同学们的德语知识、开阔了视野,了解德国的最新研究动态,还为同学们提供了用德语讲好中文故事的机会。