2021年11月17日上午,北京科技大学外国语学院在ZOOM会议平台举行题为“翻译、双语与符号转换”(“Translation, Bilingualism, and Code-Switching”)的讲座。此讲座为外国语学院世界人文之路系列讲座之一,主讲人为苏熙源(Haun Saussy)教授。苏教授是耶鲁大学比较文学博士,前古根海姆研究员,柏林美国学院和美国艺术与科学学院院士,现任芝加哥大学校级教授,其研究方向主要为比较文学、中国美学、中国文学翻译,著作颇丰。讲座由外国语学院王琰老师主持,我院部分教师和研究生参加了本次线上讲座。
苏教授从双语理论入手,对翻译理论现状进行批判性讨论。他首先引出同学们对“双语”、“双语写作者”的思考,结合生活实例进行解释,给出定义。接着他提出“双语理论”,说明翻译是语言的接触,是两种语言的协商,并列举了一些翻译例子来进行说明。苏教授引用了徐志摩和大卫·霍克斯的翻译作品,说明“归化”与“异化”的翻译理论虽是较为热门的翻译理论,但执此两端,有失偏颇,依此评价翻译活动容易忽视译者的创造性。
在讲座的最后,老师和同学们积极提出自己困惑,苏教授一一作答,更加深入地探讨了翻译的内在本质。本次讲座从比较文学进路和语言理论进路来切入理解翻译,拓宽了翻译研究思路,有助于外国语学院老师和研究生展开相关研究。