12月8日下午,香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编李德超教授做客外国语学院“世界人文之路”名师讲坛,以《机器翻译的共性?——基于语料库的微信汉英翻译研究》为题,在线为外国语学院研究生讲学解惑。世界人文之路鼎新北科讲座系列旨在邀请各国各地的专家学者讲学,开拓学生的视野,培养新时代高素质复合型国际化外语人才。
李德超是香港理工大学中文及双语学系副教授、香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编。曾任香港理工大学中文及双语学系副主任、人文学院副院长。主持英国经济与社会研究委员会与香港特区政府研资局共同资助的研究项目,2010年荣获香港理工大学校长奖。在国内外杂志如Perspectives: Studies in Translatology, The Translator and Interpreter Trainer, Frontiers in Psychology, Target: International Journal of Translation Studies, Interpreting, Comparative Literature Studies、《现代外语》,《外语教学与研究》和《外国语》发表多篇论文,学术成果丰硕。
李德超老师首先分享了自己的研究心得,尤其是给刚接触语料库翻译研究的同学提了一些切实性建议。在讲座中,李老师指出语料库研究的前沿,鼓励同学们关注国际前沿,多阅读新的研究成果并将其运用到自己的研究中来。接着,李老师详细介绍了自己如何利用语料库,研究微信翻译的共性。研究重点是翻译中simplification(简化)和normalization(范化)现象,最后就这种现象进行讨论并得出研究结论。提及机器翻译的兴起,李德超老师勉励大家只有提高自己的翻译能力,面临机器翻译冲击时才能保有一席之地。
研究生同学们正接触语料库研究,在这方面有很多疑惑,提问环节中,同学们就基于语料库的翻译研究积极向李德超老师求教。李老师耐心解答,并对同学们的研究给予中肯建议,起到了积极的引导作用。提问环节气氛热烈,老师们倾囊相授,启发了各位有志做语料库研究的学子。最后赵秋荣老师作总结发言,希望同学们能挖掘语料库研究这一宝藏方法,利用语料库找到自己的研究兴趣点,同时注意研究的可持续性,注重研究问题与分析数据指标的契合度。做研究同时要注重持续性,合理利用资源,深耕研究,不辜负国家的培养。