3月16日,德语系邀请到同济大学的教授、博士生导师赵劲教授为大家带来了一场题为《朴素和忠实:洪堡的翻译思想》的讲座,本次活动是我院为纪念建校70周年开展的“学术影响力专项提升行动”系列活动之一。本次活动由我院德语系刘冬瑶副教授主持,德语系陈燕老师、部分18、19级本科学生、21级德语MTI研究生参加了本次讲座。
赵劲教授首先介绍了语言哲学、比较语言学的创始人威廉·冯·洪堡先生,他耗费二十年心血对《阿伽门农》进行了诗学翻译,赵劲教授以这篇序言作为线索,从翻译的意义、“可译”和“不可译”、“朴素”和“忠实”三个方面向我们阐述了文学翻译的基本理论,并从自己翻译实践的经历出发,告诉我们如何规避翻译时经常出现的问题。
洪堡认为,翻译的意义在于为不懂外语的人提供了解艺术和人类命运的渠道,在于提高译者母语的表现力,而翻译作为一把标尺还能衡量一个时代的语言状况并对其产生作用。翻译中涉及到“可译”和“不可译”,之所以“可译”是因为语言可以表达一切,并作为思想的载体接收、传达意义;而“不可译”之处在于人们还赋予了词语精神意义和想象空间。这种源语语言和译语语言存在的差异是必然的,洪堡认为在翻译的过程中应遵循“朴实”及“忠实”的原则,并就如何做到“朴实”及“忠实”提出建议。
互动环节中,德语系师生与赵劲教授就文学翻译、德语学习者的中式翻译现象展开讨论。本次讲座不仅使我院同学们收获了专业的翻译理论知识,又从翻译示例中体验到理论运用于实践的过程,在翻译方向上有了新的思考。