4月28日晚,我院日语系邀请北京外国语大学宋刚副教授举办了题为“人文类翻译的盲点与对策”的线上讲座,该讲座系我院为纪念建校70周年开展的“学术影响力专项提升行动”系列活动之一。讲座由日语系教师薛悦主持,日语系70余位师生参加了此次讲座。
讲座中,宋刚对人文类翻译中容易忽视的盲点进行了梳理和总结,并在基础上提出了诸多应对之策。宋刚认为,翻译工作不仅是打破文字壁垒,更要跨越文化鸿沟,如何让对象国读者更好理解原文的文化语境,避免产生文化误读甚至误解,是译者的重要工作之一。他强调,安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)基于吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范提出了源语共性,这对于译者处理人文类翻译,具有重要的启示作用。
讲座结束后,日语系教师游潇围绕翻译过程中遇到的难点向宋刚老师求教了应对之策,宋刚老师对此做出了详细解答。最后,日语系主任王书玮教授进行了总结。本次讲座进一步拓宽了日语系师生的视野,更为日后两校之间师生面对面交流合作奠定了良好基础。