5月19日晚,我院日语系邀请天津外国语大学教授、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语专业教学指导分委员会主任委员、中华日本学会副会长、全国翻译硕士教学指导委员会学术委员会副主任委员、原天津外国语大学校长修刚教授举办了题为“翻译研究的新动向———以中译日为例”的线上讲座。该讲座系我院为纪念建校70周年开展的“学术影响力专项提升行动”系列活动之一。讲座由王书玮教授主持,日语系60余位师生参加了此次讲座。
讲座中,修刚教授以中译日为例,围绕翻译实践与翻译研究、翻译研究的多样化、翻译研究的三个维度和翻译研究与话语体系建设探讨翻译研究的新动向。特别是国情、世情的变化给中国翻译界带来了很大影响,中国翻译正在从改革开放后前30年的输入型翻译转变为输出型翻译,中国翻译面临着新的机遇与挑战。通过梳理当前中译日实践及相关研究动态,探讨翻译贡献于融通中外话语体系按建设的作用。
在提问环节,修刚教授分别围绕日语系师生提出的有关交际翻译理论、政治术语翻译以及翻译理论学习等具体问题进行了详细解答。
讲座结束后,王书玮教授对本次讲座进行了概要式总结,并感谢修刚教授通过丰富且饶有趣味的翻译实践案例,为日语系师生深入浅出地讲解了西方翻译理论的内涵,同时指出此次讲座对日语系翻译专业的学科发展与学术研究具有重要的指导意义。