2023年12月12日下午,新加坡南洋理工大学中文系郭思妤(Arista S. Y. Kuo)助理教授应邀为外国语学院师生开展“探索新式英语的电影字幕翻译”(Navigating Singlish in Film Subtitles)的主题讲座。此次讲座系我院“世界人文之路”名师讲坛系列活动之一,也是北科-南洋理工MTI学术交流系列活动之三。讲座由我院MTI项目负责人梁雅梦副教授主持,我院师生相聚云端,参加了本次讲座。
郭思妤助理教授博士毕业于英国伦敦帝国理工学院,拥有数十年的口笔译从业经验。近年来致力于华文电影、视觉媒体和表演艺术等方面的学术研究,在影视翻译、字幕、译员培训、翻译质量评估和跨文化交际等领域颇有心得。
讲座伊始,郭思妤教授从新加坡的历史和语言政策切入。她提到,新加坡作为多种族、多语言融合的国家,一直被视为语言的热带丛林。在这一背景下,新式英语也应运而生,在句尾语气词、主语、be动词、叠词等方面具有鲜明的特征。郭思妤教授以新加坡电影《新兵正传》(Ah Boys to Men)的字幕为例,提出了以下翻译策略:直译、意译、零翻译+注释、省略法等。最后,她强调由于字幕的翻译与制作需要考虑用途及受众,因此字幕翻译处于不断变化发展的过程。
讲座结尾,梁雅梦副教授就讲座内容进行了总结并寄予同学们希望。她认为,同学们应将所学习的字幕翻译策略应用于实践,将中国的优秀文化作品传播出去。此次讲座极大拓宽了同学们的研究视野,令与会师生受益匪浅。