2024年4月26日下午,复旦大学外文学院陶友兰教授应邀为外国语学院师生开展题为“‘讲好中国故事’的译写策略研究”的讲座。此次讲座系我院“世界人文之路”名师讲坛系列活动之一,由英语系主任王琰副教授主持,部分教师、翻译硕士专业同学参加。
王琰老师首先致欢迎辞,介绍了陶教授的学术背景,对她的到来表示诚挚的感谢和欢迎,并希望同学们通过此次讲座,进一步把握新时代对外宣传的重要转向,通过译写的手段,在求同存异的基础上讲好中国故事。
讲座基于新闻报道翻译案例,探讨四层有效的译写模式,展现了译者如何灵活运用译写策略重组源语文本,构建准确、清晰、可读的英语新闻报道,适应英语文化语境,促成有效的文化沟通,以实现更高层次的信息“忠实”。
在问答环节中,陶教授耐心细致地解答了师生提出的问题。她强调,在对外宣传的过程中一定要循序渐进,先用国外大众可以接受的方式普及中华文化与思想,再逐渐深入,把更原汁原味的中华文化传播出去。同时陶教授还阐述了译写和技术写作之间的联系,教导师生如何在新技术发展的背景下立足自己的专业优势,为讲好中国故事贡献力量。