2024年11月18日,华中科技大学外国语学院黄勤教授应邀为我院师生开展了题为“刘若愚的中国诗学观与其汉诗英译实践之互动研究——基于知识翻译学的阐释”的精彩学术指导。此次指导深入分析了刘若愚在《李商隐的诗》中的英译实践,探讨其如何在翻译中践行中国诗学观,推动中国诗学知识走向世界。
指导伊始,黄勤教授介绍了指导的主题和背景,并详细阐述了“知识翻译学”这一全新视角对翻译研究的贡献。黄教授运用知识翻译学这一理论方法,黄教授探析了刘若愚在《李商隐的诗》的英译过程中,及其如何通过忠实再现诗歌的意境与情感,打破了语言的障碍,使西方读者能够深入理解和欣赏中国古代诗歌中的哲学思想与文化魅力。黄教授详细阐述了“知识翻译学”这一全新视角对翻译研究的贡献。
指导过程中,黄教授还重点介绍了刘若愚在翻译实践中采用的四种策略:异化翻译、一致性翻译、学术性翻译与构建多元译文。她以《李商隐的诗》中的具体例子为切入点,详细分析了刘若愚如何通过这四种策略践行其中国诗学观,向西方读者展示中国诗学中的语言与意境。
指导最后,黄教授耐心细致地解答了同学们提出的相关问题,还推荐了相关书目及研究。此次指导不仅深化了同学们对刘若愚翻译理论的理解,也为翻译学领域研究提供了新的研究视角和思考路径。与会者纷纷表示,黄勤教授的讲解为理解刘若愚的翻译实践提供了崭新的视角,其研究视野和分析路径,将有助于推动师生翻译理论学习与实践的进一步发展。