11月27日上午,北京语言大学高级翻译学院管兴忠教授应邀为我院师生开展题为“胡同贵族中国梦——艾克敦对中国文学的译介(对中国文学走出去的反思)”的学术指导。此次学术指导系我院“世界人文之路”名师讲坛系列活动之一,由外国语学院教授赵秋荣主持,学院部分硕、博研究生参加。
指导伊始,管兴忠教授围绕20世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦(Harold Acton)展开深入探讨,系统梳理了其翻译中国诗歌、古典小说及戏剧的工作历程与学术贡献。重点介绍了艾克敦的代表性译作及其对Popular Chinese Plays英译工作的深度参与。管教授通过手稿分析与人物关系解读,深入剖析了艾克敦的翻译策略与艺术风格,并结合当时的社会文化背景,论证了其翻译作品在推动中国文学走向世界中的重要作用。
在互动环节,管兴忠教授与现场师生就艾克敦的翻译实践、手稿研究方法、中国文学的国际化传播路径以及当代翻译研究的理论与实践问题进行了深入交流。
最后,赵秋荣教授对管兴忠教授的精彩指导表示衷心感谢。赵秋荣教授强调,艾克敦的翻译工作在中华文化“走出去”过程中具有里程碑式的意义。本次指导不仅深化了与会师生对中国文学外译和跨文化传播重要性的认识,还为翻译研究如何更有效地推动中华文化传播提供了新的思考维度。