2024年12月4日,北京第二外国语学院司显柱教授应邀为外国语学院师生开展题为“系统功能语言学在翻译研究中的探索与实践”的学术指导。此次学术指导由赵秋荣老师主持,学院部分师生参加。
指导伊始,司显柱教授介绍了由语言学家Halliday倡导的系统功能语言学理论,强调“功能、形式、情景”这三大系统功能语言学的核心体系。他指出,系统功能语言学与翻译活动中的跨语言、跨文化的语境转换紧密契合,填补了结构主义语言学范式和文化范式的各自缺陷,为翻译研究提供了语言与文化分析相结合的优化模式。近年来,司教授团队进一步引入了评价理论与语法隐喻理论,并结合定量与定性分析方法,将研究拓展至多种文体与语境,包括文学、广告、新闻、科技与学术话语翻译等领域。
学术指导中,司教授分享了他近年来主持的多个国家级重要课题,并指出:对外新闻翻译需关注目标受众的接受习惯,通过功能路径翻译理论与语料库技术相结合,从语言形式、语篇结构、情感表达等多维度入手,探索高质量且具可接受性的翻译策略。司教授以对外新闻与学术话语研究的功能路径翻译为例,讲解了如何运用系统功能语言学的元功能理论和语料库,提升翻译能力,并强调需要攻克的难关是提升翻译理论视角下对外英语新闻话语的可接受性。
在最后的互动环节,司教授耐心细致地解答了同学们提出的问题,深入阐释了功能路径翻译研究的前沿探索与应用实践。同学们受益匪浅,纷纷表示对这一领域的研究有了更加全面和深入的了解。