hero.jpg

世界人文之路”名师讲坛第385讲:“斯诺英译毛泽东诗词《长征》的译者行为研究”顺利举办

2024-12-05 17:37:58

12月5日下午,河北师范大学外国语学院李正栓教授应邀为我院师生开展题为“斯诺英译毛泽东诗词《长征》的译者行为研究”的学术指导。本次学术指导系我院“世界人文之路”名师讲坛系列活动之一,由赵秋荣老师主持,学院部分教师、博士、硕士研究生参加。

讲座伊始,李正栓教授从毛泽东将《长征》一诗赠予斯诺的历史事件切入,阐明这一行为的重要象征意义,并介绍了红军长征的背景信息。李教授指出,这一举动不仅体现了老一辈革命家对争取国际支援的重视,也象征着中国共产党在国际传播意识上的发展。李正栓教授进一步概述了斯诺的生平及其与中国的深厚渊源,详细讲述了斯诺翻译毛泽东诗词的动机及其成果,特别是他所著的《红星照耀中国》一书对西方社会认识中国的深远影响。

图片1.png

学术指导中,李教授重点探讨了译者行为批评的理论框架,引用了周领顺教授关于译者“双重属性”——语言性与社会性的观点,强调翻译批评研究应从“译内行为”和“译外行为”两个维度同时展开。李教授特别提到,周领顺教授的译者行为研究对翻译学科发展的重要贡献,他的“双重属性”理论深刻揭示了译者在语言和社会两个层面的复杂身份,具有重要的理论意义和实践指导作用。随后,李教授对斯诺翻译的《七律·长征》进行了点评,对比了巴恩斯通、郭清波等人的不同翻译版本,特别指出斯诺译文在传播中国革命精神方面的独特贡献。

图片2.png

最后,李正栓教授高度评价了斯诺在翻译毛泽东诗词方面的历史作用,认为其翻译行为开启了1957年后毛泽东诗词的多语种翻译与阐释的先河,并为之后国内外学者对毛泽东诗词翻译研究提供了参考与启示。在互动交流环节,李教授热情、详尽地解答了同学们在研究中遇到的难点问题。本次学术指导深入浅出,兼具历史视野与理论深度,为与会师生未来的翻译研究提供了新的研究方向与突破口。