hero.jpg

“世界人文之路”名师讲坛第392讲:“AI时代的口译实践——兼谈人类译员的独特价值”顺利举办

2025-05-07 16:36:17

2025年5月7日,北京外国语大学高级翻译学院副院长姚斌教授应邀为我院师生开展题为“AI时代的口译实践——兼谈人类译员的独特价值”的学术指导。本次学术指导由我院赵秋荣教授主持,学院部分教师、博士和硕士研究生参加。

513.png

本次学术指导首先围绕“人与AI的竞合”这一主题展开。姚斌教授分享了来自口译业内的多个最新案例,指出AI辅助口译虽已投入市场应用,但其带来的新型错误类型亦不容忽视。姚斌教授引述国际会议口译员协会AIIC近期发起的“M.A.S.T.E.R. the Message, not the Code”倡议,呼吁译员在与AI工具进行合作的同时,更要坚持人文主义立场和专业价值认同。

在学术指导过程中,姚斌教授通过多个真实的翻译案例,强调了“翻译无小事”,译员应时刻具备政治意识、专业意识与传播意识。译员必须了解时政话语翻译的基本规范,并且具备跨文化传播的意识和能力,才能达到翻译的预期目的,实现较好的传播效果。

514.png

学术指导最后回归译员本体,关注“译员能力要求”。姚斌教授指出,翻译这项职业的特点正如黄友义教授所说,要求译员能够胜任业务秘书、记录员等多重职能,并以李肇星、施燕华等外交官的口译实践经历为例加以说明。姚斌教授鼓励学生在学习翻译的过程中,不断思考自己在翻译能力之上能够叠加哪些其他能力,以更好地适应行业与时代的要求。

515.png

互动环节中,与会师生积极提问,姚斌教授结合翻译实践与研究作出详尽解答。最后,赵秋荣教授再次对姚斌教授的学术指导表示感谢,总结指出本次学术指导不仅帮助同学们拓展了对于人工智能时代翻译实践的认知,更引发了对于人类译员专业价值和社会责任的思考。

撰稿人:李天竹