2020年11月26日晚19时,外国语学院研究生会主办的第一届英语翻译大赛决赛在外语楼304教室举行。经过初赛的严格筛选,来自计通学院、冶金学院、外国语学院三个学院的8名选手成功晋级决赛。受邀出席本次决赛的评委为外国语学院的秦晓惠老师、卢超老师和王冰老师。
本次比赛共分为3轮:热词翻译、古诗抢答以及交替传译。决赛采取积分制,前两个环节每轮20分,第三个环节60分。三个环节得分相加为每人总成绩,按照总成绩高低进行最终排名。下面让我们一起来回顾各位选手的精彩表现吧!
---比赛概况---
第一环节:热词翻译
在第一个环节热词翻译中,参赛选手依次上台抽取题目并进行作答。考题涉及政治、经济、文化、医学、日常生活等方面的热词,考察选手们积累的日常翻译知识。选手们沉着冷静,积极作答,一展译者风采。
第二环节:古诗抢答
当中国千年蕴藏与大洋彼岸的英语邂逅,第二轮古诗抢答环节中,选手们踊跃抢答,展现了丰富的古诗词知识与过硬的翻译能力。
第三环节:交替传译
接下来是最为紧张刺激,也是最能体现实战能力的中英交传环节。各位选手快速脑记、奋笔摘录,力图快、精、准地传递译文。他们沉稳的表现以及高质高效完成的优秀译文赢得现场观众的阵阵掌声。
最后,王冰老师对此次活动做了总结。他首先表达了对选手们的感谢与欣赏,并指出选手们在翻译过程中存在的一些普遍性问题。他强调,提高口译能力必须注意三个要点,一是练习基本功,保证词汇、语法、数字翻译的正确性;二是积累背景知识,深刻把握专有名词的翻译原则;三是提高翻译灵活性,适时适度调整翻译内容与节奏。
至此,第一届英语翻译决赛落下帷幕。本次翻译大赛不仅激发了全校同学对于英语翻译的热情,还为北科学子们提高英语翻译水平、增强翻译实践运用能力、展现翻译才能与风采创建了优质的平台。
希望更多小贝壳们能了解翻译、尝试翻译、爱上翻译!
“译译生辉”英语翻译大赛,我们明年再见!